![]() |
Prodajalec
mimovrste=) Skrbnik trgovine: mimovrste O prevzemu oziroma dostavi in načinu plačila se obrnite na prodajalca. Cena
|
||||
Tokrat je pred nami Shakespearov Hamlet v prevodu Janka Modra, ki je napisal tudi spremno besedo. Večina Shakespearovih tragedij se je zasidrala v večno živo klasiko, komedije pa so še zmeraj neizčrpen vir radoživosti. Hamlet v njegovem vsestranskem dramskem opusu predstavlja nevsiljiv vrh. Kot parabola človeka je namreč potisočerjen in vtihotapljen v vse čase, vse kraje in vse družbe, ne le na dvore in v parlamente, temveč tudi v vsakdanje, profane družine, kjer kljub revščini in skromnemu vplivu vse prevečkrat udarjata na plan zahrbtnost in zavist. V njem so torej prisotni vedno aktualni problemi zavisti, zahrbtnosti, sovraštva, čustev in razuma ter premoč besede nad dejanjem, saj je mnoga zla dejanja očitno moč prekriti z lepimi besedami. Joj, kakšen osel sem! Res, lepa reč, da jaz, sin umorjenega očeta, ki v maščevanje me nebo in pekel peha, z jezikom si ko lajdra lajšam srce in zmerjam kakor zadnja reva zvodniška! Fej in fej! In fuj! Razum, na delo! Ho, saj sem slišal, da krivce, ki sedijo v gledališču, tako pretrese do dna duše, kar se spretno godi na odru, da pri priči se izpovejo svojih hudodelstev. Umor, čeprav je brez besed, lahko po čudih potih govori. Ti igralci pred stricem naj zaigrajo kakor očetov umor. In jaz ga ne spustim z oči. Zavrtam vanj se in naj le malo trene, bom vedel svoje. Duh, ki sem ga videl, je morda vrag, ker vrag lahko si izbere prikupno vnanjost. Ja, mogoče izrabil bi rad mojo slabost, mojo otožnost - nad takimi ima posebno moč - da pahne me v pogubo. Moram najti kaj trdnejšega: igra naj bo past, da z njo kraljevo vest dobim v oblast. Zaloga / dobavljivost: do 10 dni |
|||||