ProdajalecKraj: 1000 Ljubljana Prodajalec: jmagic O prevzemu oziroma dostavi in načinu plačila se obrnite na prodajalca. Cena
|
|||||
|
Avtor: Uroš Mozetič
Leto izida: 2000 Št. strani: 105 Vezava: Brošura ISBN 86-7207-127-1 Književno prevajanje - Cilj seminarske obravnave izvirnih angleških in ameriških leposlovnih besedil ter njihovih slovenskih prevodov je trojen. Na podlagi primerjalne analize študenti spoznavajo temeljne zakonitosti književnega prevajanja, se seznanjajo s strokovnim diskurzom za opisovanje podobnosti in razlik med izvirnikom in prevodom ter razvijajo sposobnosti za samostojno prevajanje leposlovnih besedil iz angleščine v slovenščino ter obratno. S pomočjo kontrastivne analize se študenti tako osredinjajo na tiste prvine izvirnega besedila, ki so najbolj imanentne izhodiščnemu jeziku in ki pogosto predstavljajo velik problem tako pri prepoznavanju kot pri prenašanju v ciljni jezikovni kod. Obenem sleherno ukvarjanje z izvirnim in prevodnim besedilom poglablja študentovo védenje o izraznih možnostih maternega jezika in ga na ta način spodbuja k ustvarjalnemu reševanju konkretnih problemov. V ospredju seminarskega dela so naslednji problemski sklopi: prevajanje specifičnih kulturnih prvin izvirnega leposlovnega besedila; problem medbesedilnosti pri prevajanju; premiki pripovednega gledišča in žariščenja; prevajanje nestandardnih jezikovnih variant itn. Študenti preučujejo omenjene jezikovne in slogovne prvine v angleških in ameriških pesemskih, proznih in dramskih besedilih. Poglavitni pristop k obravnavi anglo-ameriških leposlovnih besedil in njihovih slovenskih prevodov je diskusijski. Za tvorno sodelovanje pri seminarskem delu ter usvajanje tehnik prevajanja je zelo pomembna študentova priprava, in sicer kot vnaprejšnje branje in analiza izvirnika in prevoda ali pa kot poskus prevoda izvirnega besedila. |
|||||